زمان تقریبی مطالعه: 2 دقیقه
 

ترجمه‌های اروپایی قرآن





ترجمه قرآن به یکی از زبان‌های رایج در سطح قاره اروپا را ترجمه‌های اروپایی قرآن گویند.


۱ - تعریف



ترجمه‌های اروپایی قرآن، ترجمه‌هایی هستند که به یکی از زبان‌های رایج در سطح قاره اروپا انجام گرفته‌اند.

۲ - سابقه ترجمه در اروپا



ترجمه قرآن در اروپا به حدود ده قرن پیش بازمی گردد که قرآن از راه آفریقا به اسپانیا و از آن جا وارد غرب و به زبان‌های مختلف اروپایی ترجمه شد؛ همچنان که قرآن از راه ترکیه وارد کشورهای اروپای شرقی شد و تا امروز صدها تن از دانشمندان اروپایی به ترجمه قرآن کریم به صورت کامل یا جزئی اقدام کرده‌اند.

۳ - اهداف مترجمین کشیشان



شگفت آن که بسیاری از این ترجمه‌ها به دست کشیشانی انجام شد که با بغض و کینه و به منظور بی اعتبارکردن اسلام و قرآن کریم مقابل مسیحیت و انجیل‌ها دست به این کار زدند؛ تاجایی که رژی بلاشر، مترجم مشهور فرانسوی قرآن می‌نویسد: تذکارات خشن همراه ترجمه لاتینی نشان می‌دهد که هدف کشیشان، تهیه وسیله‌ای است که به دست هیئت‌های مذهبی بدهند تا در مشاجراتشان با مسلمانان استفاده کنند.

۴ - انتقاد اروپائیان از مترجمین مسیحی



برخی از این ترجمه‌ها چنان مغلوط و مغرضانه بود که حتی بعضی از مترجمان مسیحی و اروپایی، زبان به انتقاد از چنین ترجمه‌هایی گشودند؛ همچنان که جرج سیل (دومین مترجم انگلیسی قرآن مجید) در مقدمه خود، چهره مغرضانه مترجمان پیشین خود را آشکار و اعلام کرد: «در قرون متمادی، اطلاعاتی که اروپائیان از اسلام و قرآن گرفته بودند، از مجرای متعصبان مسیحی بود که با کینه توزی و افترا، محسنات مسلمانان را در بوته فراموشی گذاشته بودند و در ذکر معایب کاهی را کوهی جلوه می‌دادند»؛ از این رو، طبیعی بود که پاره‌ای از ترجمه‌های قرآن با عنوان «قرآن محمد صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم» و بسیاری با عنوان «قرآن ترک» یا «کتاب پیامبر ترک‌ها» انتشار یابد.

۵ - بهبود ترجمه



خوشبختانه با گذشت زمان و نیز غلبه گرایش علمی به ترجمه قرآن و وجود تجربیات گذشته و احساس مسئولیت برخی مترجمان مسلمان، روند ترجمه رو به بهبود نهاده و ترجمه‌های بسیاری به زبان‌های اروپایی منتشر شده است که از نظر وفاداری و امانت می‌توان آن‌ها را در زمره ترجمه‌هایی شایسته از قرآن کریم دانست.

۶ - قدیم‌ترین ترجمه



قدیم‌ترین ترجمه قرآن به زبان‌های اروپایی، ابتدا لاتینی و پس از آن به زبان‌های اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، فرانسوی، انگلیسی و آمریکایی است.
[۱] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۹۳.
[۲] سلماسی زاده، جواد، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، ص۱۶-۷۰.


۷ - پانویس


 
۱. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۹۳.
۲. سلماسی زاده، جواد، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، ص۱۶-۷۰.


۸ - منبع



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمه‌های اروپایی قرآن».    



آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.